
BOOKS - MILITARY HISTORY - На танке через ад Немецкий танкист на Восточном фронте...

На танке через ад Немецкий танкист на Восточном фронте
Author: Брюннер М.
Year: 2009
Format: PDF
File size: 11 MB
Language: RU
Year: 2009
Format: PDF
File size: 11 MB
Language: RU
When an underachieving schoolboy Michael Brunner volunteered for the Wehrmacht, he believed that only victorious fanfare awaited him ahead, but he found himself in the pitch hell of the Eastern Front. The Germans like him are called Schlaumeier (literally: "cunning"), and the Russians would say: "cunning" - cynical, on their minds, by no means prone to self-sacrifice. Brunner did not disdain anything to save his own skin.
pdf 파일 다운로드 여자 길-이슈 1, 2025 년 1 월 13 일 להוריד קובץ PDF על טנק דרך לעזאזל מכלית גרמנית בחזית המזרחית download pdf file На танке через ад Немецкий танкист на Восточном фронте pdf dosyasını indir Doğu Cephesinde cehennemden geçen bir tank üzerinde Alman tankeri descargar archivo pdf En un tanque a través del infierno, un tanque alemán en el frente oriental télécharger le fichier pdf Sur un char à travers l'enfer Tanker allemand sur le front de l'Est скачать файл PDF На танке через ад Немецкий танкист на Восточном фронте descarregar ficheiro pdf No tanque através do inferno Tanquista Alemão na Frente ste 下载 pdf 文件
PDF-Datei herunterladen Auf einem Panzer durch die Hölle Ein deutscher Panzersoldat an der Ostfront pobierz plik pdf Na czołgu przez piekło Niemiecki tankowiec na froncie wschodnim تنزيل ملف pdf على دبابة عبر الجحيم ناقلة ألمانية على الجبهة الشرقية download pdf file PDFファイルをダウンロード 東部戦線の地獄ドイツのタンカーを介してタンク上で Scarica il file pdf Su un carro armato attraverso l'inferno Tankista tedesco sul fronte orientale
Cuando Michael Brunner, un estudiante que no estudiaba, se unió como voluntario a la Wehrmacht, creyó que sólo había fanfarrias victoriosas que le aguardaban por delante, pero que estaba atrapado en el córbido infierno del Frente Oriental. Como él, los alemanes se llaman Schlaumeier (literalmente: «astucia»), y los rusos dirían: «astuto» es cínico, está en su mente, lejos de ser propenso al sacrificio propio. Brunner no desdeñó nada para salvar su propia piel.
Когда недоучившийся школьник Михаэль Брюннер вступал добровольцем в Вермахт, он верил, что впереди его ждут лишь победные фанфары, но он оказался в кромешном аду Восточного фронта. Таких, как он, немцы зовут Schlaumeier (дословно хитрюга), а русские сказали бы хитрожопый - циничный, себе на уме, отнюдь не склонный к самопожертвованию. Брюннер не брезговал ничем, чтобы спасти собственную шкуру.
Quand Michael Brunner, un étudiant en retard, s'est porté volontaire dans la Wehrmacht, il croyait qu'il n'y avait que des fanfares victorieuses devant lui, mais qu'il était dans l'enfer du Front de l'Est. Comme lui, les Allemands s'appellent Schlaumeier (littéralement « astucieux »), et les Russes diraient : « astucieux » - cynique, loin d'être enclin à se sacrifier. Brunner n'a rien fait pour sauver sa propre peau.
Quando Michael Brunner, uno studente non laureato, si arruolava volontariamente nella Wehrmacht, credeva di avere davanti solo fanfare vincenti, ma si trovò nell'inferno del fronte orientale. I tedeschi come lui si chiamano Schlaumeier (letteralmente «furbizia»), e i russi direbbero «furbo», cinico, in mente, non incline al sacrificio. Brunner non ha fatto niente per salvarsi la pelle.
Als der Schulabbrecher Michael Brunner sich freiwillig für die Wehrmacht meldete, glaubte er, dass nur siegreiche Fanfaren vor ihm warteten, aber er fand sich in der pechschwarzen Hölle der Ostfront wieder. Solche wie ihn nennen die Deutschen Schlaumeier (wörtlich: „listig“), und die Russen würden sagen: „listig“ - zynisch, auf den Kopf gestellt, keineswegs zur Selbstaufopferung geneigt. Brunner war mit nichts zimperlich, um die eigene Haut zu retten.
Quando Michael Brunner, estudante em escola, se voluntariava em Wehrmacht, acreditava que apenas os fanfarrões da vitória estavam à sua frente, mas ele estava no inferno da Frente Oriental. Como ele, os alemães chamam-se Schlaumeier (literalmente, «astúcia»), e os russos diriam: «astuto» é cínico, em mente, sem tendência ao sacrifício. O Brunner não fez nada para salvar a própria pele.
When an underachieving schoolboy Michael Brunner volunteered for the Wehrmacht, he believed that only victorious fanfare awaited him ahead, but he found himself in the pitch hell of the Eastern Front. The Germans like him are called Schlaumeier (literally: "cunning"), and the Russians would say: "cunning" - cynical, on their minds, by no means prone to self-sacrifice. Brunner did not disdain anything to save his own skin.
Cuando Michael Brunner, un estudiante que no estudiaba, se unió como voluntario a la Wehrmacht, creyó que sólo había fanfarrias victoriosas que le aguardaban por delante, pero que estaba atrapado en el córbido infierno del Frente Oriental. Como él, los alemanes se llaman Schlaumeier (literalmente: «astucia»), y los rusos dirían: «astuto» es cínico, está en su mente, lejos de ser propenso al sacrificio propio. Brunner no desdeñó nada para salvar su propia piel.
Когда недоучившийся школьник Михаэль Брюннер вступал добровольцем в Вермахт, он верил, что впереди его ждут лишь победные фанфары, но он оказался в кромешном аду Восточного фронта. Таких, как он, немцы зовут Schlaumeier (дословно хитрюга), а русские сказали бы хитрожопый - циничный, себе на уме, отнюдь не склонный к самопожертвованию. Брюннер не брезговал ничем, чтобы спасти собственную шкуру.
Quand Michael Brunner, un étudiant en retard, s'est porté volontaire dans la Wehrmacht, il croyait qu'il n'y avait que des fanfares victorieuses devant lui, mais qu'il était dans l'enfer du Front de l'Est. Comme lui, les Allemands s'appellent Schlaumeier (littéralement « astucieux »), et les Russes diraient : « astucieux » - cynique, loin d'être enclin à se sacrifier. Brunner n'a rien fait pour sauver sa propre peau.
Quando Michael Brunner, uno studente non laureato, si arruolava volontariamente nella Wehrmacht, credeva di avere davanti solo fanfare vincenti, ma si trovò nell'inferno del fronte orientale. I tedeschi come lui si chiamano Schlaumeier (letteralmente «furbizia»), e i russi direbbero «furbo», cinico, in mente, non incline al sacrificio. Brunner non ha fatto niente per salvarsi la pelle.
Als der Schulabbrecher Michael Brunner sich freiwillig für die Wehrmacht meldete, glaubte er, dass nur siegreiche Fanfaren vor ihm warteten, aber er fand sich in der pechschwarzen Hölle der Ostfront wieder. Solche wie ihn nennen die Deutschen Schlaumeier (wörtlich: „listig“), und die Russen würden sagen: „listig“ - zynisch, auf den Kopf gestellt, keineswegs zur Selbstaufopferung geneigt. Brunner war mit nichts zimperlich, um die eigene Haut zu retten.
Quando Michael Brunner, estudante em escola, se voluntariava em Wehrmacht, acreditava que apenas os fanfarrões da vitória estavam à sua frente, mas ele estava no inferno da Frente Oriental. Como ele, os alemães chamam-se Schlaumeier (literalmente, «astúcia»), e os russos diriam: «astuto» é cínico, em mente, sem tendência ao sacrifício. O Brunner não fez nada para salvar a própria pele.
When an underachieving schoolboy Michael Brunner volunteered for the Wehrmacht, he believed that only victorious fanfare awaited him ahead, but he found himself in the pitch hell of the Eastern Front. The Germans like him are called Schlaumeier (literally: "cunning"), and the Russians would say: "cunning" - cynical, on their minds, by no means prone to self-sacrifice. Brunner did not disdain anything to save his own skin.
