
BOOKS - FOREIGN LANGUAGES - Передача китайских, корейских и японских слов при перевод...

Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский Теория и практика опосредованного перевода
Author: Прошина З.Г.
Year: 2007
Format: PDF
File size: 12 MB
Language: RU
Year: 2007
Format: PDF
File size: 12 MB
Language: RU
The plot of the book "Передача китайских корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский" (Transmission of Chinese and Japanese Words during Translation from English to Russian and from Russian to English) is centered around the concept of technology evolution and its impact on the development of modern knowledge. The book emphasizes the need to understand this process in order to survive in a rapidly changing world and to unify people in a warring state. The first part of the book serves as a reference guide, providing an in-depth exploration of the theory and practice of indirect translation, specifically focusing on the challenges of translating East Asian terms when moving from Russian to English and vice versa. This section delves into the intricacies of language communication and offers insights into the nuances of transliteration, highlighting the importance of comprehending the technological advancements that shape our understanding of the world. The second portion of the manual is designed as a practical training tool, offering a series of exercises aimed at honing translation skills.
The plot of the book "Передача китайских корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский" (Передача китайских и японских слов при переводе с английского на русский и с русского на английский) сосредоточена вокруг концепции эволюции технологий и её влияния на развитие современных знаний. В книге подчеркивается необходимость понять этот процесс, чтобы выжить в быстро меняющемся мире и объединить людей в воюющем государстве. Первая часть книги служит справочным пособием, предоставляя глубокое исследование теории и практики непрямого перевода, в частности фокусируясь на проблемах перевода восточноазиатских терминов при переходе с русского языка на английский и обратно. Этот раздел углубляется в тонкости языкового общения и предлагает понимание нюансов транслитерации, подчеркивая важность понимания технологических достижений, которые формируют наше понимание мира. Вторая часть пособия разработана как практическое учебное пособие, предлагающее серию упражнений, направленных на оттачивание навыков перевода.
The plot of the book « Transfert de mots chinois coréens et japonais lors de la traduction de l'anglais vers le russe et du russe vers l'anglais » (Transfert de mots chinois et japonais lors de la traduction de l'anglais vers le russe et du russe vers l'anglais) se concentre sur le concept de l'évolution de la technologie et de son impact sur le développement des connaissances modernes. livre souligne la nécessité de comprendre ce processus pour survivre dans un monde en mutation rapide et rassembler les gens dans un État en guerre. La première partie du livre sert de manuel de référence, fournissant une étude approfondie de la théorie et de la pratique de la traduction indirecte, en particulier en se concentrant sur les problèmes de traduction des termes de l'Asie de l'Est lors de la transition du russe vers l'anglais et le retour. Cette section approfondit les subtilités de la communication linguistique et offre une compréhension des nuances de la translittération, soulignant l'importance de comprendre les progrès technologiques qui façonnent notre compréhension du monde. La deuxième partie du manuel est conçue comme un manuel pratique proposant une série d'exercices visant à perfectionner les compétences en traduction.
The plot of the book «Transferencia de palabras chinas coreanas y japonesas cuando se traducen del inglés al ruso y del ruso al inglés» (Transferencia de palabras chinas y japonesas cuando se traducen del inglés al ruso y del ruso al inglés) se centra en el concepto de la evolución de la tecnología y su impacto en el desarrollo del conocimiento moderno. libro subraya la necesidad de entender este proceso para sobrevivir en un mundo que cambia rápidamente y unir a la gente en un estado en guerra. La primera parte del libro sirve como manual de referencia, proporcionando un estudio profundo de la teoría y la práctica de la traducción indirecta, en particular centrándose en los problemas de traducción de los términos del Asia oriental al pasar del ruso al inglés y de vuelta. Esta sección profundiza en los entresijos de la comunicación lingüística y ofrece una comprensión de los matices de la transliteración, destacando la importancia de comprender los avances tecnológicos que configuran nuestra comprensión del mundo. La segunda parte del manual está diseñada como un manual de estudio práctico que ofrece una serie de ejercicios destinados a perfeccionar las habilidades de traducción.
The plot of the book «Traduzir palavras chinesas coreanas e japonesas em inglês para russo e russo» (Traduzir palavras chinesas e japonesas de inglês para russo e russo para inglês) se concentra no conceito de evolução da tecnologia e no seu impacto no desenvolvimento do conhecimento moderno. O livro enfatiza a necessidade de compreender este processo para sobreviver num mundo em rápida mudança e unir as pessoas num estado em guerra. A primeira parte do livro é um manual de referência, fornecendo um estudo aprofundado sobre a teoria e a prática da tradução indireta, especialmente focando nos problemas de tradução dos termos da Ásia Oriental na transição do russo para o inglês. Esta seção é aprofundada na finitude da comunicação linguística e oferece uma compreensão das nuances da translitância, enfatizando a importância de compreender os avanços tecnológicos que formam a nossa compreensão do mundo. A segunda parte do manual foi desenvolvida como um tutorial prático que oferece uma série de exercícios para aprimorar as habilidades de tradução.
The plot of the book «Trasmissione di parole cinesi coreane e giapponesi in inglese in russo e in russo» (Traduzione di parole cinesi e giapponesi in russo e in russo in inglese) si concentra sul concetto di evoluzione tecnologica e sul suo impatto sullo sviluppo delle conoscenze moderne. Il libro sottolinea la necessità di comprendere questo processo per sopravvivere in un mondo in rapida evoluzione e unire le persone in uno stato in guerra. La prima parte del libro è un manuale di riferimento, fornendo una ricerca approfondita sulla teoria e la pratica della traduzione indiretta, in particolare focalizzandosi sui problemi di traduzione dei termini dell'Asia orientale nel passaggio dal russo all'inglese e al ritorno. Questa sezione si approfondisce nella finezza della comunicazione linguistica e offre una comprensione delle sfumature della trasmissione, sottolineando l'importanza di comprendere i progressi tecnologici che formano la nostra comprensione del mondo. La seconda parte del manuale è stata progettata come un manuale pratico che offre una serie di esercizi per migliorare le abilità di traduzione.
The plot of the book „Transfer of Chinese Korean and Japanese words when translation from English to Russian and from Russian to English“ (Übertragung chinesischer und japanischer Wörter bei der Übersetzung aus dem Englischen ins Russische und aus dem Russischen ins Englische) konzentriert sich auf das Konzept der Technologieentwicklung und deren Einfluss auf die Entwicklung des modernen Wissens. Das Buch betont die Notwendigkeit, diesen Prozess zu verstehen, um in einer sich schnell verändernden Welt zu überleben und die Menschen in einem kriegführenden Staat zusammenzubringen. Der erste Teil des Buches dient als Nachschlagewerk und bietet eine eingehende Untersuchung der Theorie und Praxis der indirekten Übersetzung, insbesondere der Probleme der Übersetzung ostasiatischer Begriffe beim Übergang vom Russischen ins Englische und umgekehrt. Dieser Abschnitt befasst sich mit den Feinheiten der Sprachkommunikation und bietet Einblicke in die Nuancen der Transliteration, wobei die Bedeutung des Verständnisses der technologischen Fortschritte hervorgehoben wird, die unser Verständnis der Welt prägen. Der zweite Teil des Handbuchs ist als praktisches Tutorial konzipiert, das eine Reihe von Übungen anbietet, die darauf abzielen, die Übersetzungsfähigkeiten zu verbessern.
Fabuła książki „Transmisja chińskich koreańskich i japońskich słów w tłumaczeniu z angielskiego na rosyjski i z rosyjskiego na angielski” (Przekaz chińskich i japońskich słów w tłumaczeniu z angielskiego na rosyjski i z rosyjskiego na angielski) skupia się wokół koncepcji ewolucji technologii i jej wpływu na rozwój nowoczesnej wiedzy. Książka podkreśla potrzebę zrozumienia tego procesu, aby przetrwać w szybko zmieniającym się świecie i zjednoczyć ludzi w walczącym państwie. Pierwsza część książki służy jako punkt odniesienia, zapewniając dogłębne studium teorii i praktyki tłumaczenia pośredniego, w szczególności koncentrując się na problemach tłumaczenia terminów wschodnioazjatyckich podczas przejścia z rosyjskiego na angielski i odwrotnie. Sekcja ta zagłębia się w zawiłości komunikacji językowej i oferuje wgląd w niuanse transliteracji, podkreślając znaczenie zrozumienia postępu technologicznego, który kształtuje nasze zrozumienie świata. Druga część podręcznika została zaprojektowana jako praktyczny samouczek oferujący serię ćwiczeń mających na celu doskonalenie umiejętności tłumaczeniowych.
העלילה של הספר ”העברה של מילים קוריאניות ויפניות סיניות כאשר תורגמו מאנגלית לרוסית ומרוסית לאנגלית” (העברת מילים סיניות ויפניות כאשר מתורגמות מאנגלית לרוסית ומרוסית לאנגלית) הוא ממוקד סביב הרעיון של התפתחות הטכנולוגיה והשפעתה על התפתחות הידע המודרני. הספר מדגיש את הצורך להבין תהליך זה כדי לשרוד בעולם המשתנה במהירות ולאחד אנשים במדינה לוחמת. החלק הראשון של הספר משמש כהתייחסות, ומספק מחקר מעמיק של התאוריה והפרקטיקה של תרגום עקיף, בפרט התמקדות בבעיות של תרגום מונחים מזרח אסיאתיים בעת מעבר מרוסית לאנגלית ולהיפך. סעיף זה מתעמק במורכבות תקשורת השפות ומעניק תובנה לניואנסים של תרגום, ומדגיש את החשיבות של הבנת ההתקדמות הטכנולוגית שמעצבת את הבנתנו את העולם. החלק השני של המדריך מעוצב כהדרכה מעשית המציעה סדרת תרגילים שמטרתם לכבד את כישורי התרגום.''
"İngilizce'den Rusça'ya ve Rusça'dan İngilizce'ye çevrildiğinde Çince Korece ve Japonca kelimelerin iletilmesi" kitabının konusu (İngilizce'den Rusça'ya ve Rusça'dan İngilizce'ye çevrildiğinde Çince ve Japonca kelimelerin iletimi) Teknolojinin evrimi kavramı ve modern bilginin gelişimi üzerindeki etkisi etrafında toplanmıştır. Kitap, hızla değişen bir dünyada hayatta kalmak ve insanları savaşan bir durumda birleştirmek için bu süreci anlama ihtiyacını vurgulamaktadır. Kitabın ilk kısmı, dolaylı çeviri teorisi ve pratiğinin derinlemesine incelenmesini sağlayan, özellikle de Rusçadan İngilizceye geçerken Doğu Asya terimlerini çevirme sorunlarına odaklanan ve bunun tersi olan bir referans görevi görüyor. Bu bölüm, dil iletişiminin inceliklerini inceler ve dünya anlayışımızı şekillendiren teknolojik gelişmeleri anlamanın önemini vurgulayarak, transliterasyonun nüansları hakkında fikir verir. Kılavuzun ikinci kısmı, çeviri becerilerini geliştirmeyi amaçlayan bir dizi alıştırma sunan pratik bir öğretici olarak tasarlanmıştır.
حبكة كتاب «نقل الكلمات الصينية الكورية واليابانية عند ترجمتها من الإنكليزية إلى الروسية ومن الروسية إلى الإنكليزية» (نقل الكلمتين الصينية واليابانية عند ترجمتها من الانكليزية إلى الروسية ومن الروسية إلى الانكليزية) تتمحور حول مفهوم تطور التكنولوجيا وأثرها على تنمية المعارف الحديثة. يؤكد الكتاب على الحاجة إلى فهم هذه العملية من أجل البقاء في عالم سريع التغير وتوحيد الناس في حالة حرب. يعمل الجزء الأول من الكتاب كمرجع، حيث يقدم دراسة متعمقة لنظرية وممارسة الترجمة غير المباشرة، ولا سيما التركيز على مشاكل ترجمة مصطلحات شرق آسيا عند التحول من الروسية إلى الإنجليزية والعكس صحيح. يتعمق هذا القسم في تعقيدات الاتصال اللغوي ويقدم نظرة ثاقبة للفروق الدقيقة في الترجمة، مع التأكيد على أهمية فهم التطورات التكنولوجية التي تشكل فهمنا للعالم. تم تصميم الجزء الثاني من الدليل كدراسة تعليمية عملية تقدم سلسلة من التمارين التي تهدف إلى صقل مهارات الترجمة.
"영어에서 러시아어로, 러시아어에서 영어로 번역 될 때 중국어와 일본어 단어의 전송" (영어에서 러시아어로, 러시아어에서 영어로 번역 될 때 중국어와 일본어 단어의 전송) 기술 진화의 개념과 현대 지식의 발전에 미치는 영향을 중심으로합니다. 이 책은 빠르게 변화하는 세상에서 생존하고 전쟁 상태에서 사람들을 연합시키기 위해이 과정을 이해해야 할 필요성을 강조합니다. 이 책의 첫 번째 부분은 간접 번역의 이론과 실천에 대한 심층적 인 연구를 제공하며, 특히 러시아어에서 영어로 전환 할 때 동아시아 용어를 번역하는 문제에 중점을 둡니다. 이 섹션은 언어 커뮤니케이션의 복잡성을 탐구하고 음역 뉘앙스에 대한 통찰력을 제공하여 세계에 대한 이해를 형성하는 기술 발전을 이해하는 것의 중요성을 강조합니다. 매뉴얼의 두 번째 부분은 번역 기술을 연마하기위한 일련의 연습을 제공하는 실용적인 튜토리얼로 설계되었습니다.
本のプロット「英語からロシア語に、ロシア語から英語に翻訳したときの中国の韓国語と日本語の単語の伝達」 (英語からロシア語に、ロシア語から英語に翻訳された場合の中国語と日本語の単語の伝達) 技術の進化と現代知識の発展への影響の概念を中心にしています。この本は、急速に変化する世界で生き残り、戦争状態にある人々を団結させるために、このプロセスを理解する必要性を強調しています。本の最初の部分は参考となり、特にロシア語から英語への転換時の東アジア語訳の問題に焦点を当てた、間接翻訳の理論と実践の詳細な研究を提供します。このセクションでは、言語コミュニケーションの複雑さを掘り下げ、翻訳のニュアンスについての洞察を提供し、世界の理解を形作る技術的進歩を理解することの重要性を強調しています。マニュアルの2番目の部分は、翻訳スキルを磨くことを目的とした一連の演習を提供する実用的なチュートリアルとして設計されています。
書籍插圖「將中文韓語和日語單詞從英語翻譯成俄語,從俄語翻譯成英語」(將中文和日語單詞從英語翻譯成俄語,從俄語翻譯成英語)圍繞技術演變的概念及其對現代知識發展的影響。該書強調需要了解這一過程,以便在一個快速變化的世界中生存,並使交戰國家的人民團結起來。該書的第一部分作為參考手冊,對間接翻譯的理論和實踐進行了深入研究,特別是著重於從俄語到英語的轉換中東亞術語的翻譯問題。本節深入探討了語言交流的復雜性,並提供了對音譯細微差別的理解,強調了解影響我們對世界的理解的技術進步的重要性。該手冊的第二部分被設計為實用教程,提供了一系列旨在磨練翻譯技能的練習。
