
BOOKS - MILITARY HISTORY - Сокровища искусства стран Азии и Африки Выпуск 1 1975...

Сокровища искусства стран Азии и Африки Выпуск 1 1975
Author: Коллектив авторов
Year: 1975
Format: PDF/DJVU
File size: 144 MB
Language: RU
Year: 1975
Format: PDF/DJVU
File size: 144 MB
Language: RU
We admire the masterpieces of the art of the East as much as antiquity and Renaissance, Gothic and classicism. Meanwhile, only some 50-70 years ago, only a few knew about the art of Asia and Africa in Europe. Of course, Europeans traded with the countries of these continents back in the Middle Ages. Individual luxury goods - Chinese porcelain and silk, Indian fabrics, Iranian carpets - have long adorned European palaces, and later mansions. The beginning of the 18th century is colored by a passion for Chinese art (albeit understood purely externally), the 19th century opened Japanese color engraving, the first decade of the 20th century - African wooden sculpture. But this remained the lot of a select few - primarily artists, connoisseurs, collectors and scientists. It can be said without exaggeration that, first of all, it was thanks to the artists that the world joined the art of the East.
O livro «Tesouros da Arte da Ásia e África Edição 1 1975» gira em torno da evolução da tecnologia e da necessidade de um paradigma pessoal para compreender e valorizar o desenvolvimento do conhecimento moderno. O livro começa com a cobertura de como a arte da Ásia e da África foi admirada durante séculos na , mas apenas os escolhidos sabiam que existia antes do século XVIII. O autor diz que, em primeiro lugar, foram os artistas, apreciadores, colecionadores, cientistas que ajudaram a colocar esta arte em posições avançadas e torná-la acessível às massas. No século XVIII, houve um aumento do interesse pela arte chinesa, que originalmente era entendida de forma superficial. No entanto, no século XIX, a gravura de cores japonesas tornou-se popular e, na primeira década do século XX, o reconhecimento começou a ser feito por uma escultura de madeira africana. O livro enfatiza a importância de estudar e compreender o processo tecnológico do desenvolvimento do conhecimento moderno como base para a sobrevivência e unidade do homem no mundo em guerra. Em seguida, o texto é aprofundado na história da criação do livro, observando que ele foi elaborado por uma equipe de especialistas que passou anos pesquisando e selecionando obras de arte de vários museus e coleções privadas. Os autores procuraram fornecer uma visão completa da arte da Ásia e da África, mostrando a diversidade e riqueza dessas culturas. Histoire du livre « Trésors d'art d'Asie et d'Afrique Numéro 1 1975 » tourne autour de l'évolution de la technologie et du besoin d'un paradigme personnel pour comprendre et apprécier le développement du savoir moderne. livre commence par mettre en lumière la façon dont l'art de l'Asie et de l'Afrique a été admiré pendant des siècles en Europe, mais seuls les élus étaient au courant de son existence jusqu'au XVIII siècle. L'auteur note que ce sont surtout les artistes, les connaisseurs, les collectionneurs, les scientifiques qui ont aidé à mettre cet art au premier plan et à le rendre accessible aux masses. Au XVIII siècle, il y avait une augmentation de l'intérêt pour l'art chinois, qui était initialement compris superficiellement. Cependant, au XIXe siècle, la gravure de couleur japonaise est devenue populaire, et au cours de la première décennie du XXe siècle, la reconnaissance a commencé à recevoir une sculpture africaine en bois. livre souligne l'importance d'étudier et de comprendre le processus technologique du développement des connaissances modernes comme base de la survie et de l'unité de l'homme dans un monde en guerre. texte est ensuite approfondi dans l'histoire de la création du livre, notant qu'il a été rédigé par une équipe d'experts qui ont passé des années à explorer et à sélectionner des œuvres d'art de différents musées et collections privées. s auteurs se sont efforcés de fournir un aperçu complet de l'art asiatique et africain, montrant la diversité et la richesse de ces cultures. The plot of the book 'Сокровища искусства стран Азии и Африки Выпуск 1 1975' revolves around the evolution of technology and the need for a personal paradigm to understand and appreciate the development of modern knowledge. The book begins by highlighting how the art of Asia and Africa has been admired in Europe for centuries, but only a select few knew about its existence until the 18th century. The author notes that it was primarily artists, connoisseurs, collectors, and scientists who helped bring this art to the forefront and make it accessible to the masses. In the 18th century, there was a growing interest in Chinese art, which was initially understood superficially. However, by the 19th century, Japanese color engraving became popular, and in the first decade of the 20th century, African wooden sculpture began to gain recognition. The book emphasizes the importance of studying and understanding the technological process of developing modern knowledge as the basis for human survival and unity in a warring world. The text then delves into the history of the book's creation, noting that it was compiled by a team of experts who spent years researching and selecting works of art from various museums and private collections. The authors aimed to provide a comprehensive overview of the art of Asia and Africa, showcasing the diversity and richness of these cultures. העלילה של הספר ”אוצרות האמנות של מדינות אסיה ואפריקה 1 1975” סובבת סביב התפתחות הטכנולוגיה והצורך בפרדיגמה אישית כדי להבין ולהעריך את התפתחות הידע המודרני. הספר מתחיל בכך שהוא מדגיש כיצד מאות שנים באירופה העריצו את האמנות של אסיה ואפריקה, אך רק מעטים ידעו על קיומה עד המאה ה-18. המחבר מציין שקודם כל, היו אלה אמנים, מומחים, אספנים, מדענים שעזרו להביא אמנות זו אל החזית ולהפוך אותה לנגישה להמונים. במאה ה-18 חלה עלייה בהתעניינות באמנות הסינית, שתחילה הובנה באופן שטחי. עם זאת, עד המאה ה-19, תחריט הצבעים היפני הפך פופולרי, ובעשור הראשון של המאה ה-20, פסל עץ אפריקאי החל לקבל הכרה. הספר מדגיש את חשיבות המחקר וההבנה של התהליך הטכנולוגי של התפתחות הידע המודרני כבסיס להישרדות ולאחדות האנושית בעולם לוחם. לאחר מכן, הטקסט מתעמק בהיסטוריה של יצירת הספר, ומציין שהוא הורכב על ידי צוות מומחים אשר במשך שנים חקר ובחר יצירות אמנות ממוזיאונים שונים ומאוספים פרטיים. המחברים ביקשו לספק סקירה מקיפה של אמנות אסיה ואפריקה, המדגימה את המגוון והעושר של תרבויות אלה. تدور حبكة كتاب «كنوز فن البلدان الآسيوية والأفريقية العدد 1 1975» حول تطور التكنولوجيا والحاجة إلى نموذج شخصي لفهم وتقدير تطور المعرفة الحديثة. يبدأ الكتاب بتسليط الضوء على كيف أعجبت القرون في أوروبا بفن آسيا وأفريقيا، لكن قلة مختارة فقط عرفت بوجوده حتى القرن الثامن عشر. يشير المؤلف، أولاً وقبل كل شيء، إلى أن الفنانين والخبراء وهواة الجمع والعلماء هم الذين ساعدوا في وضع هذا الفن في المقدمة وجعله في متناول الجماهير. في القرن الثامن عشر، كانت هناك زيادة في الاهتمام بالفن الصيني، والذي كان يُفهم في البداية بشكل سطحي. ومع ذلك، بحلول القرن التاسع عشر، أصبح نقش الألوان الياباني شائعًا، وفي العقد الأول من القرن العشرين، بدأ النحت الخشبي الأفريقي يحظى بالتقدير. يؤكد الكتاب على أهمية دراسة وفهم العملية التكنولوجية لتطوير المعرفة الحديثة كأساس لبقاء الإنسان ووحدته في عالم متحارب. ثم يتعمق النص في تاريخ إنشاء الكتاب، مشيرًا إلى أنه تم تجميعه من قبل فريق من الخبراء الذين أمضوا سنوات في البحث واختيار الأعمال الفنية من مختلف المتاحف والمجموعات الخاصة. سعى المؤلفون إلى تقديم لمحة عامة شاملة عن فن آسيا وأفريقيا، مما يدل على تنوع وثراء هذه الثقافات. сюжет книги 'Сокровища искусства стран Азии и Африки Выпуск 1 1975'вращается вокруг эволюции технологии и потребности в личной парадигме, чтобы понять и ценить развитие современного знания. Книга начинается с освещения того, как веками в Европе восхищались искусством Азии и Африки, но лишь избранные знали о его существовании до XVIII века. Автор отмечает, что в первую очередь именно художники, ценители, коллекционеры, ученые помогли вывести это искусство на передовые позиции и сделать его доступным для масс. В XVIII веке наблюдался рост интереса к китайскому искусству, которое изначально понималось поверхностно. Однако к XIX веку японская цветная гравюра стала популярной, а в первом десятилетии XX века признание стала получать африканская деревянная скульптура. В книге подчеркивается важность изучения и понимания технологического процесса развития современных знаний как основы выживания и единства человека в воюющем мире. Затем текст углубляется в историю создания книги, отмечая, что она была составлена командой экспертов, которые потратили годы на исследование и отбор произведений искусства из различных музеев и частных коллекций. Авторы стремились предоставить всесторонний обзор искусства Азии и Африки, демонстрируя разнообразие и богатство этих культур. Die Handlung des Buches „Schätze der Kunst der Länder Asiens und Afrikas Ausgabe 1 1975“ dreht sich um die Entwicklung der Technologie und die Notwendigkeit eines persönlichen Paradigmas, um die Entwicklung des modernen Wissens zu verstehen und zu schätzen. Das Buch beginnt mit der Berichterstattung darüber, wie die Kunst Asiens und Afrikas seit Jahrhunderten in bewundert wird, aber nur Ausgewählte bis zum 18. Jahrhundert von ihrer Existenz wussten. Der Autor stellt fest, dass es vor allem Künstler, Kenner, Sammler und Wissenschaftler waren, die dazu beigetragen haben, diese Kunst auf Vordermann zu bringen und der Masse zugänglich zu machen. Im 18. Jahrhundert wuchs das Interesse an chinesischer Kunst, die zunächst oberflächlich verstanden wurde. Im 19. Jahrhundert wurde der japanische Farbstich jedoch populär, und im ersten Jahrzehnt des 20. Jahrhunderts wurde eine afrikanische Holzskulptur anerkannt. Das Buch betont die Bedeutung des Studiums und des Verständnisses des technologischen Prozesses der Entwicklung des modernen Wissens als Grundlage für das Überleben und die Einheit des Menschen in einer kriegerischen Welt. Der Text taucht dann in die Entstehungsgeschichte des Buches ein und stellt fest, dass es von einem Team von Experten zusammengestellt wurde, die jahrelang Kunstwerke aus verschiedenen Museen und Privatsammlungen recherchiert und ausgewählt haben. Die Autoren wollten einen umfassenden Überblick über die Kunst Asiens und Afrikas geben und die Vielfalt und den Reichtum dieser Kulturen aufzeigen. "Podanie o Piascie i Popielu" [저자의 이름] 책은 기술의 진화와 인간 사회, 특히 중세 초기에 미치는 영향을 탐구하는 매혹적인 연구입니다. 저자는 역사적 사실과 신화를 완벽하게 짜서 현대 지식을 발전시키는 기술 과정을 인류의 생존과 전쟁 상태에있는 사람들의 통일의 기초로 이해하는 것의 중요성을 강조하는 설득력있는 이야기를 만듭니다. 이 이야기는 중세 유럽의 강력하고 영향력있는 가족 인 전설적인 Piast 왕조와 정치적 격변과 문화적 격변 속에서 권력과 지위를 유지하려는 투쟁으로 시작됩니다. 저자는 Piasts의 신화적인 기원을 능숙하게 탐구하여 고대 인도-유럽 문화 전통과 조상의 서사시 전설로 가계도를 높입니다. 이 렌즈를 통해 독자는 역사의 과정과 현재를 이해하는 데있어이 이야기의 의미를 형성 한 안개와 전설에 대해 더 깊이 감사합니다. 이 책은 선과 악, 빛과 어둠의 투쟁, 영원한 삶과 죽음의 순환을 구현하는 전설적인 인물 Popiel 왕자의 이야기를 기반으로합니다. 이 신화적인 인물은 당시의 역사적 맥락과 병치되어 권력, 권위 및 인간 상태의 본질에 대한 독특한 관점을 제공합니다. "Treasures of Art of Asian and African Countries Issue 1 1975" kitabının konusu, teknolojinin evrimi ve modern bilginin gelişimini anlamak ve değer vermek için kişisel bir paradigmaya duyulan ihtiyaç etrafında dönüyor. Kitap, Avrupa'daki yüzyılların Asya ve Afrika sanatına nasıl hayran kaldığını vurgulayarak başlıyor, ancak 18. yüzyıla kadar varlığını sadece birkaç kişi biliyordu. Yazar, her şeyden önce, bu sanatın ön plana çıkmasına ve kitleler için erişilebilir olmasına yardımcı olan sanatçıların, uzmanların, koleksiyonerlerin, bilim adamlarının olduğunu belirtiyor. 18. yüzyılda, başlangıçta yüzeysel olarak anlaşılan Çin sanatına olan ilgide bir artış oldu. Bununla birlikte, 19. yüzyılda, Japon renkli gravür popüler hale geldi ve 20. yüzyılın ilk on yılında Afrika ahşap heykeli tanınmaya başladı. Kitap, savaşan bir dünyada insanın hayatta kalması ve birliği için temel olarak modern bilginin gelişiminin teknolojik sürecini incelemenin ve anlamanın önemini vurgulamaktadır. Metin daha sonra kitabın yaratılış tarihine giriyor ve yıllarca çeşitli müzelerden ve özel koleksiyonlardan sanat eserlerini araştıran ve seçen bir uzman ekibi tarafından derlendiğini belirtiyor. Yazarlar, bu kültürlerin çeşitliliğini ve zenginliğini gösteren Asya ve Afrika sanatına kapsamlı bir genel bakış sunmaya çalıştılar. la trama del libro «Tesori d'arte di Asia e Africa Edizione 1 1975» ruota intorno all'evoluzione della tecnologia e al bisogno di un paradigma personale per comprendere e valorizzare lo sviluppo della conoscenza moderna. Il libro inizia con la copertura di come l'arte dell'Asia e dell'Africa sia stata ammirata per secoli in , ma solo gli eletti ne erano consapevoli fino al XVIII secolo. L'autore afferma che sono soprattutto gli artisti, gli appassionati, i collezionisti, gli scienziati che hanno contribuito a portare questa arte in prima linea e renderla accessibile alle masse. Nel XVIII secolo c'è stato un aumento dell'interesse per l'arte cinese, che era stata inizialmente concepita in modo superficiale. Ma nel XIX secolo, l'incisione a colori giapponesi divenne popolare, e nel primo decennio del XX secolo il riconoscimento iniziò con una scultura in legno africano. Il libro sottolinea l'importanza di studiare e comprendere il processo tecnologico di sviluppo delle conoscenze moderne come base per la sopravvivenza e l'unità dell'uomo nel mondo in guerra. Il testo viene poi approfondito nella storia della creazione del libro, sottolineando che è stato redatto da un team di esperti che hanno trascorso anni a esplorare e selezionare opere d'arte da diversi musei e collezioni private. Gli autori hanno cercato di fornire una panoramica completa dell'arte dell'Asia e dell'Africa, dimostrando la diversità e la ricchezza di queste culture. la trama del libro 'Tesoros del arte de los países de Asia y África Número 1 1975'gira en torno a la evolución de la tecnología y la necesidad de un paradigma personal para entender y valorar el desarrollo del conocimiento moderno. libro comienza destacando cómo durante siglos en se admiró el arte de Asia y África, pero solo los elegidos sabían de su existencia hasta el siglo XVIII. autor señala que en primer lugar fueron artistas, conocedores, coleccionistas, científicos los que ayudaron a llevar este arte a la vanguardia y ponerlo a disposición de las masas. En el siglo XVIII hubo un aumento del interés por el arte chino, que inicialmente se entendió superficialmente. n embargo, para el siglo XIX, el grabado en color japonés se hizo popular, y en la primera década del siglo XX, la escultura de madera africana comenzó a recibir reconocimiento. libro destaca la importancia de estudiar y comprender el proceso tecnológico del desarrollo del conocimiento moderno como base para la supervivencia y la unidad del hombre en un mundo en guerra. A continuación, el texto profundiza en la historia de la creación del libro, señalando que fue elaborado por un equipo de expertos que pasó investigando y seleccionando obras de arte de diversos museos y colecciones privadas. autores trataron de ofrecer una visión global del arte de Asia y África, mostrando la diversidad y riqueza de estas culturas. fabuła książki „Skarby sztuki krajów azjatyckich i afrykańskich Wydanie 1 1975” obraca się wokół ewolucji technologii i potrzeby osobistego paradygmatu, aby zrozumieć i cenić rozwój nowoczesnej wiedzy. Książka zaczyna się od podkreślenia, jak stulecia w Europie podziwiały sztukę Azji i Afryki, ale tylko kilku wybrańców wiedziało o jej istnieniu aż do XVIII wieku. Autor zauważa, że przede wszystkim to artyści, koneserzy, kolekcjonerzy, naukowcy pomogli doprowadzić tę sztukę do czołówki i uczynić ją dostępną dla mas. W XVIII wieku wzrosło zainteresowanie sztuką chińską, która początkowo była rozumiana powierzchownie. Jednak w XIX wieku japońskie grawerowanie kolorów stało się popularne, a w pierwszej dekadzie XX wieku afrykańska rzeźba drewniana zaczęła otrzymywać uznanie. Książka podkreśla znaczenie studiowania i zrozumienia procesu technologicznego rozwoju nowoczesnej wiedzy jako podstawy ludzkiego przetrwania i jedności w wojującym świecie. Następnie tekst zagłębia się w historię twórczości książki, zauważając, że został skompilowany przez zespół ekspertów, którzy przez lata badali i wybierali dzieła sztuki z różnych muzeów i kolekcji prywatnych. Autorzy starali się zapewnić kompleksowy przegląd sztuki Azji i Afryki, pokazując różnorodność i bogactwo tych kultur. 《歷史之謎》是一本文章集,揭示了蘇聯過去鮮為人知的歷史和秘密。該出版物深入探討了蘇聯歷史的隱藏方面,包括克裏姆林宮的秘密,特殊服務的活動以及知名人士的愛情故事。這些文章是由記者和歷史學家撰寫的,對主題提供了全面而微妙的理解。該書首先介紹了蘇聯的技術發展,從科學技術進步的角度闡明了該國重要的裏程碑和成就。本節強調了解技術發展進程作為人類生存和交戰國人民團結的基礎的重要性。第一篇論文《蘇聯思想的奧秘》探討了現代知識發展的過程過程感知個人範式的概念。
、本のプロット「アジアとアフリカ諸国の芸術の宝1号1975」は、技術の進化と現代の知識の発展を理解し、重視する個人的なパラダイムの必要性を中心に展開しています。この本は、ヨーロッパの何世紀にもわたってアジアとアフリカの芸術を賞賛してきたが、18世紀までその存在を知っていた人はわずかであった。著者は、まず第一に、芸術家、愛好家、コレクター、科学者がこの芸術を最前線に持ち込み、大衆にアクセスできるようにしたと述べています。18世紀には中国美術への関心が高まり、当初は表面的に理解されていた。しかし、19世紀になると日本の色彩彫刻が普及し、20世紀の最初の10間でアフリカの木彫りが認知されるようになった。この本は、現代の知識の発展の技術的過程を研究し理解することが、戦争世界における人間の生存と統一の基礎となることの重要性を強調している。そのテキストは、様々な美術館や個人のコレクションから作品を研究し、選択してきた専門家チームによって編集されたことに注目して、本の作成の歴史を掘り下げます。著者たちは、アジアとアフリカの芸術の包括的な概観を提供し、これらの文化の多様性と豊かさを実証しようとした。 pdf 파일 다운로드 아프가니스탄 1979-1988 Mujahideen에 대한 소련 공군 (Osprey Air Campaign 35) descargar archivo pdf Tesoros del Arte de Asia y África Número 1 1975 PDFファイルをダウンロード Scarica il file pdf Tesori d'arte di Asia e Africa Edizione 1 1975 pdf dosyasını indir Asya ve Afrika Sanatı Hazineleri Sayı 1 1975 下载 pdf 文件 歷史之謎。蘇聯的秘密
להוריד קובץ PDF אוצרות האמנות האסיאתית והאפריקאית גיליון 1 1975 download pdf file Сокровища искусства стран Азии и Африки Выпуск 1 1975 скачать файл PDF Сокровища искусства стран Азии и Африки Выпуск 1 1975 pobierz plik pdf Skarby sztuki azjatyckiej i afrykańskiej Wydanie 1 1975 تنزيل ملف pdf كنوز الفن الآسيوي والأفريقي العدد 1 1975 download pdf file télécharger le fichier pdf Trésors d'art d'Asie et d'Afrique Numéro 1 1975 descarregar ficheiro pdf Tesouros de arte da Ásia e África Edição 1 1975 PDF-Datei herunterladen Kunstschätze aus Asien und Afrika Ausgabe 1 1975
Ammiriamo i capolavori dell'arte d'Oriente tanto quanto l'antichità e la rinascita, il gotico e il classicismo. Nel frattempo, solo 50-70 anni fa, poche persone sapevano dell'arte dell'Asia e dell'Africa in Europa. Naturalmente, con i paesi di questi continenti, gli europei commerciavano nel medioevo. Oggetti di lusso separati - porcellana cinese e seta, tessuti indiani, tappeti iraniani - hanno da sempre decorato i palazzi europei e successivamente le case. L'inizio del 18 secolo è colorato dalla passione per l'arte cinese (la verità è comprensibile dall'esterno), il secolo 19 ha scoperto l'incisione a colori giapponesi, il primo decennio del 20 secolo, la scultura in legno africano. Ma questo è rimasto riservato a pochi selezionati, soprattutto artisti, esperti, raccoglitori e scienziati. Si può dire, senza esagerare, che è soprattutto grazie agli artisti che il mondo si è unito all'arte dell'Oriente.
Nous admirons les chefs-d'œuvre de l'art de l'Est autant que l'antiquité et la Renaissance, le gothique et le classicisme. Pendant ce temps, il y a seulement 50 ou 70 ans, peu de gens connaissaient l'art de l'Asie et de l'Afrique en Europe. Bien sûr, les Européens commerçaient avec les pays de ces continents au Moyen Age. Certains objets de luxe - porcelaine et soie chinoises, tissus indiens, tapis iraniens - ont depuis longtemps décoré les palais européens, puis les manoirs. Le début du 18ème siècle est coloré par la passion pour l'art chinois (mais compris en apparence), le 19ème siècle a découvert la gravure de couleur japonaise, la première décennie du 20ème siècle - la sculpture en bois africain. Mais cela est resté le lot de quelques élus - surtout des artistes, des experts, des collectionneurs et des scientifiques. Il n'est pas exagéré de dire que c'est surtout grâce aux artistes que le monde s'est intégré à l'art de l'Est.
Wir bewundern die Meisterwerke der orientalischen Kunst ebenso wie Antike und Renaissance, Gotik und Klassizismus. Vor 50 bis 70 Jahren kannten nur wenige die Kunst Asiens und Afrikas in Europa. Mit den Ländern dieser Kontinente handelten die Europäer natürlich schon im Mittelalter. Einzelne Luxusgüter - chinesisches Porzellan und Seide, indische Stoffe, iranische Teppiche - schmückten seit langem europäische Paläste und später Villen. Der Beginn des 18. Jahrhunderts ist von der Begeisterung für die chinesische Kunst gefärbt (wenn auch rein äußerlich verstanden), das 19. Jahrhundert entdeckte den japanischen Farbstich, das erste Jahrzehnt des 20. Jahrhunderts die afrikanische Holzskulptur. Aber es blieb das Los einiger weniger Auserwählter - vor allem Künstler, Kenner, Sammler und Wissenschaftler. Man kann ohne Übertreibung sagen, dass es in erster Linie den Künstlern zu verdanken ist, dass sich die Welt der Kunst des Ostens angeschlossen hat.
Admiramos as obras primas da arte do Oriente tanto quanto a antiguidade e o renascimento, o gótico e o clássico. Entretanto, há uns 50 ou 70 anos atrás, poucos conheciam a arte da Ásia e da África na Europa. É claro que os europeus negociavam com os países destes continentes na Idade Média. Artigos de luxo individuais - porcelana chinesa e seda, tecidos indianos, tapetes iranianos - foram produzidos desde sempre por palácios europeus e mais tarde por mansões. No início do século 18, pintado pela paixão pela arte chinesa (mas compreendida puramente no exterior), o século 19 descobriu a gravura de cores japonesas, e a primeira década do século 20, a escultura de madeira africana. Mas isso continuou a ser atribuído aos poucos escolhidos, sobretudo artistas, especialistas, colecionadores e cientistas. Pode-se dizer, sem exagero, que foi por causa dos artistas que o mundo aderiu à arte do Oriente.
We admire the masterpieces of the art of the East as much as antiquity and Renaissance, Gothic and classicism. Meanwhile, only some 50-70 years ago, only a few knew about the art of Asia and Africa in Europe. Of course, Europeans traded with the countries of these continents back in the Middle Ages. Individual luxury goods - Chinese porcelain and silk, Indian fabrics, Iranian carpets - have long adorned European palaces, and later mansions. The beginning of the 18th century is colored by a passion for Chinese art (albeit understood purely externally), the 19th century opened Japanese color engraving, the first decade of the 20th century - African wooden sculpture. But this remained the lot of a select few - primarily artists, connoisseurs, collectors and scientists. It can be said without exaggeration that, first of all, it was thanks to the artists that the world joined the art of the East.
Мы восхищаемся шедеврами искусства Востока не меньше, чем античностью и Возрождением, готикой и классицизмом. Между тем всего каких-нибудь 50—70 лет назад об искусстве Азии и Африки в Европе знали лишь немногие. Разумеется, со странами этих континентов европейцы торговали еще в средние века. Отдельные предметы роскоши — китайский фарфор и шелк, индийские ткани, иранские ковры — издавна украшали европейские дворцы, а позднее — особняки. Начало 18 века окрашено увлечением китайским искусством (правда, понятым чисто внешне), 19 век открыл японскую цветную гравюру, первое десятилетие 20 века — африканскую деревянную скульптуру. Но это оставалось уделом немногих избранных— прежде всего художников, знатоков, собирателей и ученых. Можно без преувеличения сказать, что в первую очередь именно благодаря художникам мир приобщился к искусству Востока.
Admiramos las obras maestras del arte de Oriente nada menos que la antigüedad y el Renacimiento, el gótico y el clasicismo. Mientras tanto, sólo unos pocos conocían el arte de Asia y África en Europa hace entre 50 y 70 años. Por supuesto, con los países de estos continentes, los europeos comerciaban desde la Edad Media. Algunos artículos de lujo - porcelana y seda chinas, telas indias, alfombras iraníes - han adornado los palacios europeos durante mucho tiempo, y más tarde, las mansiones. A principios del siglo XVIII se tiñe de pasión por el arte chino (aunque comprensible puramente externamente), el siglo XIX descubrió el grabado en color japonés, la primera década del siglo XX fue una escultura de madera africana. Pero esto siguió siendo el destino de unos pocos elegidos - sobre todo artistas, expertos, coleccionistas y científicos. Podemos decir sin exagerar que, en primer lugar, fue gracias a los artistas que el mundo se unió al arte de Oriente.
Ammiriamo i capolavori dell'arte d'Oriente tanto quanto l'antichità e la rinascita, il gotico e il classicismo. Nel frattempo, solo 50-70 anni fa, poche persone sapevano dell'arte dell'Asia e dell'Africa in Europa. Naturalmente, con i paesi di questi continenti, gli europei commerciavano nel medioevo. Oggetti di lusso separati - porcellana cinese e seta, tessuti indiani, tappeti iraniani - hanno da sempre decorato i palazzi europei e successivamente le case. L'inizio del 18 secolo è colorato dalla passione per l'arte cinese (la verità è comprensibile dall'esterno), il secolo 19 ha scoperto l'incisione a colori giapponesi, il primo decennio del 20 secolo, la scultura in legno africano. Ma questo è rimasto riservato a pochi selezionati, soprattutto artisti, esperti, raccoglitori e scienziati. Si può dire, senza esagerare, che è soprattutto grazie agli artisti che il mondo si è unito all'arte dell'Oriente.
Nous admirons les chefs-d'œuvre de l'art de l'Est autant que l'antiquité et la Renaissance, le gothique et le classicisme. Pendant ce temps, il y a seulement 50 ou 70 ans, peu de gens connaissaient l'art de l'Asie et de l'Afrique en Europe. Bien sûr, les Européens commerçaient avec les pays de ces continents au Moyen Age. Certains objets de luxe - porcelaine et soie chinoises, tissus indiens, tapis iraniens - ont depuis longtemps décoré les palais européens, puis les manoirs. Le début du 18ème siècle est coloré par la passion pour l'art chinois (mais compris en apparence), le 19ème siècle a découvert la gravure de couleur japonaise, la première décennie du 20ème siècle - la sculpture en bois africain. Mais cela est resté le lot de quelques élus - surtout des artistes, des experts, des collectionneurs et des scientifiques. Il n'est pas exagéré de dire que c'est surtout grâce aux artistes que le monde s'est intégré à l'art de l'Est.
Wir bewundern die Meisterwerke der orientalischen Kunst ebenso wie Antike und Renaissance, Gotik und Klassizismus. Vor 50 bis 70 Jahren kannten nur wenige die Kunst Asiens und Afrikas in Europa. Mit den Ländern dieser Kontinente handelten die Europäer natürlich schon im Mittelalter. Einzelne Luxusgüter - chinesisches Porzellan und Seide, indische Stoffe, iranische Teppiche - schmückten seit langem europäische Paläste und später Villen. Der Beginn des 18. Jahrhunderts ist von der Begeisterung für die chinesische Kunst gefärbt (wenn auch rein äußerlich verstanden), das 19. Jahrhundert entdeckte den japanischen Farbstich, das erste Jahrzehnt des 20. Jahrhunderts die afrikanische Holzskulptur. Aber es blieb das Los einiger weniger Auserwählter - vor allem Künstler, Kenner, Sammler und Wissenschaftler. Man kann ohne Übertreibung sagen, dass es in erster Linie den Künstlern zu verdanken ist, dass sich die Welt der Kunst des Ostens angeschlossen hat.
Admiramos as obras primas da arte do Oriente tanto quanto a antiguidade e o renascimento, o gótico e o clássico. Entretanto, há uns 50 ou 70 anos atrás, poucos conheciam a arte da Ásia e da África na Europa. É claro que os europeus negociavam com os países destes continentes na Idade Média. Artigos de luxo individuais - porcelana chinesa e seda, tecidos indianos, tapetes iranianos - foram produzidos desde sempre por palácios europeus e mais tarde por mansões. No início do século 18, pintado pela paixão pela arte chinesa (mas compreendida puramente no exterior), o século 19 descobriu a gravura de cores japonesas, e a primeira década do século 20, a escultura de madeira africana. Mas isso continuou a ser atribuído aos poucos escolhidos, sobretudo artistas, especialistas, colecionadores e cientistas. Pode-se dizer, sem exagero, que foi por causa dos artistas que o mundo aderiu à arte do Oriente.
We admire the masterpieces of the art of the East as much as antiquity and Renaissance, Gothic and classicism. Meanwhile, only some 50-70 years ago, only a few knew about the art of Asia and Africa in Europe. Of course, Europeans traded with the countries of these continents back in the Middle Ages. Individual luxury goods - Chinese porcelain and silk, Indian fabrics, Iranian carpets - have long adorned European palaces, and later mansions. The beginning of the 18th century is colored by a passion for Chinese art (albeit understood purely externally), the 19th century opened Japanese color engraving, the first decade of the 20th century - African wooden sculpture. But this remained the lot of a select few - primarily artists, connoisseurs, collectors and scientists. It can be said without exaggeration that, first of all, it was thanks to the artists that the world joined the art of the East.
Мы восхищаемся шедеврами искусства Востока не меньше, чем античностью и Возрождением, готикой и классицизмом. Между тем всего каких-нибудь 50—70 лет назад об искусстве Азии и Африки в Европе знали лишь немногие. Разумеется, со странами этих континентов европейцы торговали еще в средние века. Отдельные предметы роскоши — китайский фарфор и шелк, индийские ткани, иранские ковры — издавна украшали европейские дворцы, а позднее — особняки. Начало 18 века окрашено увлечением китайским искусством (правда, понятым чисто внешне), 19 век открыл японскую цветную гравюру, первое десятилетие 20 века — африканскую деревянную скульптуру. Но это оставалось уделом немногих избранных— прежде всего художников, знатоков, собирателей и ученых. Можно без преувеличения сказать, что в первую очередь именно благодаря художникам мир приобщился к искусству Востока.
Admiramos las obras maestras del arte de Oriente nada menos que la antigüedad y el Renacimiento, el gótico y el clasicismo. Mientras tanto, sólo unos pocos conocían el arte de Asia y África en Europa hace entre 50 y 70 años. Por supuesto, con los países de estos continentes, los europeos comerciaban desde la Edad Media. Algunos artículos de lujo - porcelana y seda chinas, telas indias, alfombras iraníes - han adornado los palacios europeos durante mucho tiempo, y más tarde, las mansiones. A principios del siglo XVIII se tiñe de pasión por el arte chino (aunque comprensible puramente externamente), el siglo XIX descubrió el grabado en color japonés, la primera década del siglo XX fue una escultura de madera africana. Pero esto siguió siendo el destino de unos pocos elegidos - sobre todo artistas, expertos, coleccionistas y científicos. Podemos decir sin exagerar que, en primer lugar, fue gracias a los artistas que el mundo se unió al arte de Oriente.
